May 31, 2024

ESPAÑOL LATINOAMERICANO

En el episodio de hoy, tal y como lo dice su título, hablaremos del español latinoamericano. ¿Existe en realidad el español latinoamericano? ¿Qué tanto se diferencia del español de España? En este episodio reflexionamos sobre los puntos o algunos de los puntos que sostienen esta división y por qué es importante a la hora de enseñar o aprender esta lengua. 

A menudo, al pensar en el idioma español, mis estudiantes suelen pensar que se trata de una lengua uniforme, es decir, no importa si nos ubicamos en Latinoamérica o en España, las diferencias serían algunas palabras. Pues bien, en realidad debo decirte que si bien se trata de una única lengua, pues nos entendemos entre latinoamericanos y españoles, las diferencias son unas cuantas, sobre todo si estamos hablando de enseñar, como es mi caso, el español o de aprender, como es el tuyo. Es habitual que se piense en dos españoles, latinoamericano y español europeo, peninsular, en fin, pensando siempre en el que se habla en España y suponiendo que el español de España es uno solo, de hecho no es así. 

La segunda variante estaría conformada aparentemente por los países latinoamericanos de habla hispana, es decir, desde México hacia el sur, llegando hasta el sur de Chile. Esta división obedece a cuestiones históricas, puesto que ha sido el imperio español el que impuso esta lengua a estas latitudes. Lo cierto es que pasaron los siglos y aún los latinoamericanos hablamos de español de España y español de Latinoamérica, sin embargo, si observamos algunas cifras nos encontramos con un panorama interesante.

Actualmente el número de hablantes nativos del español es algo más de 460 millones de personas, eso es mucha gente. De esta cifra, 50 millones pertenecen a España, es decir, en proporción la misma población que puede tener Argentina o Colombia, por citar sólo dos ejemplos. Entonces estamos ante una clasificación por lo menos desigual, es decir, porque tenemos por un lado 50 millones y por el otro 410 millones. 

Un único país por un lado y por el otro un continente entero que abarca incluso los dos hemisferios, si estamos hablando de que México pertenece al hemisferio norte. Entonces, si nos ponemos a pensar en estos números, aquí hay algo que no que no cierra del todo, puesto que 410 millones de personas que se dividen en una cantidad enorme de países, estamos hablando de que no es muy probable de que sea la misma lengua en todo un continente que abarca los dos hemisferios. Entonces aquí hay una cuestión que va más allá de un continente u otro. 

Como hablante nativo, debo decirte que esta clasificación no tiene mucho sentido, porque si vamos a hablar de diferencias de pronunciación y de entonación y de vocabulario, las diferencias entre americanos ya es enorme, es decir, yo estoy hablando con un cubano, por ejemplo, o un chileno y a veces me cuesta bastante entenderle, porque no es algo a lo cual esté muy acostumbrada de repente o porque la acentuación no se corresponde con la mía, entonces allí a veces debo preguntar qué has dicho. Incluso el cubano tiene una pronunciación de la R mucho más suave, la pronuncia como una L y eso confunde bastante incluso a los propios nativos del español, como es mi caso. Más allá de eso, la riqueza cultural y lingüística existe en América es enorme, porque estamos hablando de infinidad de culturas que por cuestiones históricas que ya mencioné y ya sabemos, hemos adoptado el español como una lengua que nos une a todos, pero a su vez hay particularidades de una región a otra que realmente da para aprender mucho. 

Por lo tanto, como hablante, como te decía, en realidad no le encuentro mucho sentido, puesto que la diferencia que puedo tener entre Latinoamérica y España es la misma que puedo tener de Río de la Plata a los Andes o a Centroamérica y puedo continuar dividiendo. Ahora bien, como profesora de español para extranjeros, aquí la cosa cambia un poquito más, porque como docente esta clasificación me sirve, me adhiero a esta clasificación, a pesar de lo despareja que es en el sentido de 50 millones por un lugar y 410 por el otro. ¿Por qué me resulta cómodo? Porque a nivel gramatical hay elementos bien interesantes que unifican por lado a Latinoamérica y que nos separan del continente europeo, y el primero es el más conocido de todos, que tiene que ver con el pronombre vosotros, que se usa en España, y ustedes en Latinoamérica. 

Realmente espero que no te estés enterando por este podcast que el pronombre vosotros no lo utilizamos en Latinoamérica, en ningún lugar. Entonces eso sí, puede no ser importante, pero sí, en realidad sí lo es, porque para los primeros niveles, cuando recién estamos aprendiendo español, nos aprendemos todos los pronombres, entonces son muchos, teniendo en cuenta que el paradigma verbal para el inglés tiene sólo dos o tres opciones, digamos que el español, desde ese lugar, presenta un desafío importante. Bien, entonces, ya de plano, eliminar el vosotros, que es un pronombre que, bueno, en mis cursos no aparece, porque yo no lo uso y porque tampoco incluyo la variante española ni en mis podcasts ni en mis cursos. 

El pronombre vosotros no aparece en mis cursos, por lo tanto, es un elemento menos que mis alumnos deben aprender, porque además no a todos los estudiantes de español les interesa tener una amplia gama de opciones, sobre todo si estamos hablando de un país como Estados Unidos o Canadá, en el cual la cercanía hacia el español es a través de Latinoamérica o a través de la inmigración o a través de la convivencia. Por lo tanto, para esto sí me sirve esta diferenciación entre español de España y el de Latinoamérica. Un segundo elemento que diferencia a estos dos grupos es la fonética. 

Si has estudiado con algún profesor español y no latinoamericano, habrás notado que hay una diferencia notable entre los sonidos de la S, la C, presente en la palabra círculo, por ejemplo, la S en la palabra sol y la Z en zorro. En el español peninsular o castellano, como lo prefieren llamar en Europa, estos sonidos son muy diferentes, pero en Latinoamérica no lo son, son todos iguales. Por lo tanto, esto puede ser una ventaja, porque a la hora de aprender sonidos nuevos, bueno, a veces es un poco incómodo. 

Lo hablo desde mi lugar, cuando siempre comento mi experiencia con el aprendizaje del inglés, que incorporar sonidos que no poseo en mi lengua es muy complejo. Entonces pasa lo mismo, intuyo, a una persona angloparlante cuando tiene que aprender el sonido de la C para España, que no intentaré imitarlo, por cierto, porque es imposible, no lo conseguiré nunca, ¿bien? Por tanto, bajamos notoriamente el nivel de presión a la hora de aprender una lengua, son dos sonidos menos que aprender, eso es un montón. El tercer elemento, que creo que incluso es el más importante y sigo hablando de mi rol como docente, es el tema del material didáctico, ¿bien? para enseñar español. 

Yo cuando comencé esto hace algunos años atrás, realmente no pensé que iba a tener este problema. Para mí fue un desafío interesante enseñar español, puesto que era algo nuevo, hablando de español como lengua extranjera, ¿cierto? Yo enseñaba español y literatura para hablantes nativos, que es completamente diferente. Entonces me gustó el desafío y comencé a tomar alumnos y bueno, fue un proyecto que tal vez en algún momento les contaré. 

Empecé a trabajar para una empresa británica, bueno, en fin, fue muy interesante y me gustó mucho este trabajo de mostrar mi cultura, de hablar de mi lengua desde otro lugar. Ahora, ¿cuál es el punto? No encontraba material didáctico. Material teórico, sí, el que usé siempre, el que tenía disponible cuando hice mi licenciatura, pero a la hora de ponerlo en práctica me encontré con que todo el material disponible estaba pensado para enseñar el español de España.

¿Cuál es el problema? Primero el pronombre, vosotros, que mencioné hace un momento. A veces y muy a menudo te diré, el pronombre ustedes, que es el que utilizamos en Latinoamérica, no aparecía, no aparece en los libros el pronombre ustedes. Entonces yo debía adaptar los materiales a mis estudiantes y era un problema porque en realidad todos los ejercicios, las lecturas, todo estaba pensado para otro país. 

Entonces era muy complicado, realmente fue un desafío importante. En algunos casos, por supuesto, he creado material con todo lo que implica desarrollar, adaptar y demás, pero aún así es muy difícil porque si tú necesitas textos para determinados niveles, sobre todo de adultos, y no los encuentras en las editoriales con las que se enseña el español, entonces debes crearlos tú. Y es muy complejo crear material para enseñar una lengua. 

Es realmente un trabajo importante. Bueno, por algo las editoriales trabajan en eso. Yo pensé que, como al aprender inglés, los libros ya vienen armados y pensados para niños, para adolescentes o para adultos, pensé que sería lo mismo en español. Pues no, grande fue mi sorpresa que no. Tal vez para niños, sí hay algo de libros para niños, pero es también muy muy poco. ¿Cuál es el otro elemento? El poco material disponible que hay para enseñarle español a adultos no sólo está pensado desde la gramática del español de España, que no solamente tiene que ver con el pronombre, tiene que ver con algunos tiempos verbales que nosotros aquí no utilizamos, o para niveles más avanzados, cuando estamos hablando de refranes, de frases coloquiales, nada de lo que utilizamos en ningún lugar de Latinoamérica aparece en los libros que las editoriales manejan. 

Entonces tú llegas a un nivel intermedio y te encuentras con que no tienes material de apoyo. A su vez, las lecturas posibles todas refieren a lugares geográficos o a cultura o tradiciones de dónde, de España. Y claro, entonces de repente quiero hablar sobre Día de Muertos o quiero hablar sobre el Carnaval o quiero hablar sobre los Andes. Bueno, temas puntuales específicos de Latinoamérica no tengo material disponible. Debo crearlo yo o adaptarlo y eso me insume un trabajo enorme. No siempre queda como yo quiero. 

En fin, por lo tanto, los pocos libros, para terminar con el tema textos, los pocos libros que encontré con material sobre Latinoamérica estaban tratados desde una perspectiva europea. Entonces es muy difícil enseñar algo desde un lugar no nativo. Es algo muy difícil de explicar, pero en un afán de tratar de incluir a Latinoamérica como una única variante, que por cierto es imposible, pero bueno, con esa mejor, con esa con esa muy buena intención, realmente quedaba algo a mitad de camino. 

Es decir, no quedaba ni ni español de España, peninsular europeo, ni tampoco respetaba la propia idiosincrasia latinoamericana por una cuestión de que quienes habían diseñado el libro, escrito los textos, lo hacían o lo hacen aún desde una perspectiva europea. Entonces Latinoamérica es vista como algo extraño que no se entiende del todo porque para mí es algo muy normal. Un montón de cosas como el mate, por ejemplo, el tomar mate, que lo tomo a diario, para España ahora es un poquito más habitual, pero era poco menos que, no sé, tomar té de marihuana, una cosa así como muy extraña.

También a veces el mate es presentado como el té latinoamericano y bueno, una cosa muy muy particular. Entonces, ¿qué quiero decir con esto? Si vamos a enseñar español latinoamericano, entonces lo ideal sería que quienes diseñen estos textos sean latinoamericanos o que por lo menos hayan vivido en estas latitudes, hayan visitado este lugar y hayan podido observar nuestra cultura o nuestras culturas, lo correcto sería decirlo en plural, la hayan observado con ojo por lo menos amable. Esta cosa que queda, como decía, a mitad de camino, en el medio, no terminó de plasmarse de forma acertada en los libros. 

Bien, entonces el resultado que encontré no era bueno y ni qué hablar de que han aparecido algunos desastres también. Por ejemplo, utilizar el pronombre ustedes como tercera persona del plural y no segunda, por ejemplo. El ustedes nosotros lo usamos como sinónimo de vosotros, no es tercera persona. 

Nosotros para tercera persona del plural usamos ellos y ellas. Bien, y esto es un error grave incluso que lo vi en algunos libros y realmente dije, uy, realmente si no lo hubiera leído, si no lo hubiera visto con mis propios ojos, que esto es una frase muy nuestra, no lo habría creído. Ahí fue entonces el momento en el que dije, bueno, Latinoamérica en realidad necesita ser contada y el español que hablamos aquí necesita y merece ser contado por nosotros mismos. 

Y bueno, entonces el panorama cultural, que para mí es el más importante, es necesario que el docente lo maneje de forma clara, precisa, desde dentro. Espero haberme explicado en ese sentido. Sigo, por supuesto, creando mucho del material que presento en mis lecciones, no sólo porque mis lecciones están pensadas para público angloparlante, que no es menor el tema, sino porque bueno, sigo sin encontrar material adecuado y en ese sentido para enseñar una lengua creo que no alcanza con ser hablante nativo. 

En realidad ese es el 50% del trabajo. Bien, en resumen, estos tres puntos son los que considero en primera instancia los más importantes a la hora de enseñar o aprender una lengua, en especial el español. Por lo tanto, no es un tema menor que cuando alguien empieza a estudiar español, trate de seleccionar al menos qué español le gusta más o le gustaría acercarse más. 

Si está pensando en un español más de España porque vive allá o porque le gusta viajar seguido y demás, claro que le va a servir aprender el latinoamericano, pero tal vez pueda sentir cierta preferencia hacia un español peninsular. Lo mismo sucede, como te decía hace un momento, el español latinoamericano es mucho más cercano a Canadá y Estados Unidos que tal vez a otro lugar del mundo. Hablo simplemente de cuestiones estadísticas. 

Por un tema de vocabulario es imposible aprender todas las opciones. Es incluso un trabajo que no sé si vale la pena porque, insisto, entendernos nos entendemos. Si uno viaja a España va a decir ustedes y el español te va a entender. Lo mismo sucede si viajas a México y hablas de vosotros. Sí, tal vez, claro, les llame la atención y no sea lo más habitual, pero te van a entender sin ningún problema. Hasta aquí va el podcast de hoy. 

Espero que te haya aclarado un poco el tema de los españoles. Espero también que hayas aprendido algo de vocabulario nuevo. Recuerda que puedes acceder a las transcripciones de estos podcasts en nuestro sitio web spanishfluencyacademy.com. También puedes escribirnos por nuestras redes sociales o por el email disponible, sugiriéndonos temas o dudas que quieras plantear y podemos traerlos aquí a los podcasts en futuros episodios.

Gracias por estar allí. Hasta la próxima.

Sonia Gancharov

Listen to this article in our streaming platforms

Learn at your own pace.