December 4, 2024

AMÉRICA, LATINOAMÉRICA, HISPANOAMÉRICA

Como lo dice su título, los nombres Sudamérica, Latinoamérica, Hispanoamérica y varios más son utilizados frecuentemente como sinónimos o incluso a veces los propios hablantes nativos de Latinoamérica no sabemos exactamente cuándo utilizar uno u otro porque parecieran que son todos tan similares que ni siquiera tienen diferencias entre sí. Pues bien, en este espacio quiero hablarte de ellos, explicarte a qué se refieren en realidad, de la forma más resumida posible. Por lo tanto, te recomiendo tener a mano un mapa político de nuestro continente o al menos tenerlo presente en la memoria. Haremos un recorrido de norte a sur, de los dos hemisferios, no necesariamente de país a país, pero sí a grandes rasgos. Plantearemos, bueno, de qué se trata esto de Sudamérica, Norteamérica, si Latinoamérica es lo mismo que Hispanoamérica.

Antes de hablarte de las regiones del continente americano y de los diferentes nombres que reciben estas regiones de acuerdo un poco a su historia, a las lenguas oficiales que presenten o a su geografía, quiero hablarte del concepto americano y American en inglés serían correspondientes entre sí, pero en realidad no lo son. Y yo no sé si las personas que nacen en Estados Unidos o en cualquier otro país que no sea latinoamericano tiene una idea clara de que no son sinónimos en realidad.

Son palabras que si las traducimos, sí, aparentemente hacen referencia a lo mismo, pero en realidad no. Y eso a menudo genera confusiones. Entonces quiero hablar un poquito sobre eso y después sí hablaremos sobre las regiones de América, América como continente. ¿Cuál es el punto? Si yo pienso en el concepto American, cualquier persona enseguida piensa que ese gentilicio hace referencia a las personas que han nacido en los Estados Unidos de América, ¿cierto? Y eso no genera duda. Y la persona, cuando se representa a sí misma, su nacionalidad, dice American. Y si lo traduce, dice americano y va por cualquier parte del mundo y es americano, porque nació en Estados Unidos. ¿Cuál es el punto? Hasta aquí no genera duda. Ahora, sí genera una sensación que no voy a decir de incomodidad, porque no puedo ser vocera yo de los 400 millones de latinoamericanos. Pero sí hablo desde mi experiencia y hablo desde la experiencia de alguien que nació en un país hispanohablante, que ha interactuado con personas nacidas en los Estados Unidos y también porque a menudo comparto opiniones con personas que han nacido en esta parte del mundo y lo que a veces, o mejor dicho, más que a veces, muy a menudo, la persona que nace en Estados Unidos no lo sabe es que la palabra americano en español significa mucho más que una nacionalidad. En realidad, para nosotros no es una nacionalidad como lo puede ser lógicamente para la persona que nació en Estados Unidos. Para nosotros el concepto americano es haber nacido en un lugar, en algún lugar del continente americano. Y eso abarca desde Alaska hasta el sur de Chile. Entonces aquí es donde a veces, cuando escuchamos que alguien es americano, a veces puede sentirse como si nos quitaran una parte de nuestra identidad. 

 A ver si me explico. Yo soy uruguaya porque nací en Uruguay, pero también soy americana porque nací en el continente americano. nací en el hemisferio sur, pero no deja de ser el continente americano y eso le pasa a casi todas las personas que han nacido en algún lugar del continente americano. Hablo más que nada a las personas que nacimos de México hacia el sur porque siempre está un poco esta cosa del hemisferio norte con su forma de ver el mundo y la vida y demás y el sur como si fuesen dos mundos muy separados por eso hablo de que este podcast intenta unir personas crear puentes entonces porque explicó esto porque tal vez la persona que nació en eeuu nunca se lo haya puesto a pensar porque hasta que no se haya encontrado con alguien[ que se ofendió o incluso a veces hasta que no te hayas encontrado con alguien que te lo explique, tal vez en ningún momento te hayas puesto a pensar por qué alguien puede ofenderse porque tú como americano le dices tu nacionalidad, porque americanos somos todos. Y en esta cuestión de la falta a veces de comunicación, o más que de comunicación, de comprensión, de cómo ve el otro el mundo, entonces es compleja la comprensión mutua. La comprensión entre culturas no necesariamente se da por la lengua, por supuesto que los idiomas acercan, pero acercan mucho más que palabras, acercan ideas, acercan formas de ver la vida y formas de ver el mundo. Por lo tanto, en esta parte del mundo es muy probable que la mayoría de las personas prefiramos la palabra estadounidense para cuando una persona se presenta a sí misma, si esta persona, claro, nació en los Estados Unidos. Porque entonces ahí sí podemos identificar específicamente dónde nació, porque Americano es como si se apropiara, se adueñara de un concepto que también es nuestro, también es de todos. Y me parece interesante aclarar esto porque es un detalle nada más. Pero bueno, si tú estás aprendiendo español, tal vez tengas raíces hispanas, tal vez tengas un cariño especial por Latinoamérica, tal vez vives en Latinoamérica y te gustaría encajar mejor, tal vez eres estadounidense o tal vez eres de cualquier otra parte. Puedes perfectamente estar en Europa y entender ahora tal vez un poquito más por qué la palabra americano a veces a los latinos no nos cae del todo bien o cuando,bueno, a veces se generan estas confusiones de dónde naciste nosotros tenemos bueno esta cosa de que somos peruanos argentinos brasileños pero también somos americanos y nada me parece que es Estoy segura que generará una sonrisa en el interlocutor cuando tú te presentes como estadounidense.

El rostro de las personas estoy segura que cambia. Ahora sí vamos a nuestra primera clasificación, que es una clasificación geográfica. Tenemos América del Norte, América Central, se le suma el Caribe allí, ahora lo aclaramos un poquito, y América del Sur o Sudamérica. América del Norte tiene solamente tres países, Canadá, Estados Unidos y México y se hablan diferentes idiomas en este continente. Hago

específico énfasis en eso porque una cosa es la clasificación geográfica y otra cosa es la clasificación lingüística o incluso histórica como vemos más adelante. América Central ya tiene incluso varios idiomas más, pero no me voy a detener allí.Tenemos países que tienen el inglés como lengua oficial, el español y también tenemos el Caribe, en la misma situación, con todas sus islas. Aquí ya son unos cuantos más y al sur tenemos por último América del Sur o Sudamérica. Es indistinto cualquiera de los dos nombres, comienza en Colombia y sigue hasta el sur, hasta el sur de Chile, que es el país más austral que tiene este continente. Esta clasificación no tiene mucho de particular. No creo que exista en el continente americano alguien que no sepa identificar más o menos, en mayor o menor medida, las tres partes de este continente. A veces sí genera un poquito de dudas México porque forma parte de América del Norte y a veces genera un poquito de confusión. Se suele asociar América del Norte solamente con Estados Unidos y Canadá, pero bueno, de más no está hacer una aclaración extra.

Continuamos con el siguiente concepto que es el concepto de Latinoam todos aquellos países que tienen como lengua oficial una lengua romance o románica, que son todas aquellas lenguas provenientes del latín.Por supuesto, del concepto romano es de donde viene el origen del nombre de estas lenguas, romance o románicas. Todas ellas tienen en común una gramática bastante similar y también un sonido bastante similar. Y al respecto de ello quiero comentar algo que me pidió un asiduo oyente de mis podcast. Básicamente se preguntaba qué tanto nos entendemos entre las lenguas romances. Y bien, hice un pequeño listado muy breve sobre los niveles, al menos para mí, de comprensión de las otras lenguas romances. Y bueno, básicamente debo decir que, por ejemplo, el gallego, la lengua que se habla en Galicia, en esa región al norte de España, es para mí el idioma que más se parece al español.

Prácticamente tú puedes leerlo y escucharlo y no te genera muchas dudas porque muchas palabras son si bien algunas preposiciones tienen un lugar diferente al español, en realidad se comprende muy bien. Solo para darte un ejemplo, el día viernes en español, en gallego se dice vernes. En realidad es absolutamente fácil de comprender, al menos para un nativo, por lo menos para mi caso, es mi experiencia personal. En el mismo nivel, prácticamente un poquito más difícil estaría el portugués. El portugués sobre todo de Brasil, que es un poco más claro. El portugués de Portugal es un poquito más difícil y bueno, por supuesto que depende de las regiones. Hay regiones de Brasil con una tonalidad bien particular, se habla más rápido. El tema de la velocidad es algo determinante. En un nivel intermedio, al menos para la comprensión de quién les habla, yo ubiqué el italiano, que también es una lengua clasificaciones, muchísimo menos en el debate. Voy a hablar a secas de un catalán. Se comprende bastante bien lo que se dice. Claro, lo mismo, con ciertas variantes. Depende la persona que te hable. Si lo hace claramente y gesticulando los sonidos, las ideas la puedes captar. En el italiano ya complica un poco más, sobre todo si algunas regiones tienen ciertos acentos como bien especiales o más cerrados.

Supongo que es el mismo caso del inglés, no es lo mismo para mí al menos un inglés americano en el sentido más amplio de la palabra que un inglés irlandés. Ahí me cuesta un poco más, no sé si a todo el mundo le pasa lo mismo. Tercer nivel tenemos, por cierto, el francés. Ya ahí es bastante poco probable que comprendas algo de lo que alguien te dice en francés.

Y también, por cierto, el rumano. Por si no sabías, el rumano, la lengua que se habla en Rumania, es una lengua romance también. Está bastante lejos de lo que uno más o menos generalmente asocia con el imperio romano, pero también el rumano es una lengua romance. Para tener una idea, cuando escucho rumano, pareciera que se hubiese mezclado el ruso con el italiano. Es una particularidad muy curiosa. Tampoco sé si le pasa a todo el mundo esta idea, pero bueno. Supongo yo que debe ser influencia de las lenguas eslavas. Tengo entendido que sobre todo después de la Segunda Guerra Mundial, Rumanía sufrió una gran influencia del ruso, pero es una conclusión personal, no tengo dato histórico como para probarlo. Pues bien, bajo esta clasificación entonces, ¿qué tenemos? Que hay una cantidad de países en Latinoamérica que forman parte de este concepto, Latinoamérica de las lenguas romances. Ahora bien, aquí no tenemos países en el cual se hable italiano, por ejemplo, o catalán. Por lo tanto, la lista es bastante más pequeña de los idiomas que te mencioné.

¿Qué países entonces conforman Latinoamérica? Todos aquellos que tengan una lengua romance en forma oficial. Dejamos afuera, por tanto, todos los países que su lengua oficial es el inglés comenzando por Canadá y EEUU y un poquito más al sur Belice, bueno Jamaica, por cierto la República de Guyana que tiene el inglés como idioma oficial, Surinam,en Surinam hablan neerlandés, el idioma de Países Bajos, es el único país en lo que es el continente americano que tiene esta lengua oficial y también dejamos fuera las islas Falkland, que están bien al sur, que son aún colonia británica. ¿Cuál es el punto aquí curioso? Que si nosotros nos ponemos a pensar idioma oficial, por ejemplo, francés, sí, claro, tenemos a Guyana, francesa, que tiene su lengua oficial. Por cierto, lo dice su propio nombre. Pero hay otro país que tiene una lengua oficial romance, que esa es Canadá. Canadá tiene como lengua oficial el francés, pero sin embargo no forma parte de Latinoamérica. ¿Y eso cómo es? Bueno, aparentemente para ser considerado Latinoamérica tendría que tener un porcentaje mucho mayor de personas que hablen el francés y este país llega solamente a un 22% en su total de población. Bueno, por lo tanto, Canadá no forma parte de Latinoamérica, aunque creo que podría ser una posibilidad. ¿Qué nos queda entonces? Hispanoamérica. Hispanoamérica es una clasificación histórica y lingüística. Se parece mucho a la anterior, a la de Latinoamérica. Pero bueno, ¿cuál es el punto? Que las lenguas romances habladas en este continente son tres. Francés, portugués y español. Y por eso forman parte de Latinoamérica.

[17:48–18:07] Sin embargo, si hablamos de Hispanoamérica, el prefijo hispano corresponde, por eso es una clasificación histórica, corresponde a lo que hace muchos siglos atrás el prefijo hispano hace referencia a España. ¿Por qué? Bueno, porque España, cuando formaba parte del Imperio Romano, otra vez nos vamos varios siglos en la historia, era llamada por el Imperio Romano como Hispania. De allí viene el nombre hispano. Ahora bien, ese país, que en su momento fue Hispania, tuvo colonias en este continente americano. Esas colonias que actualmente tienen el español como idioma oficial, o uno de ellos al menos, forman parte de lo que hoy es Hispanoamérica. Y digo actualmente porque no nos olvidemos que los territorios que actualmente forman parte del sur de EEUU fueron en su momento colonias españolas y los límites se han ido dibujando a lo largo de la historia. Lo mismo sucede con los límites entre Brasil y los países limítrofes. Las fronteras no fueron siempre exactamente así. Por tanto, Hispanoamérica está compuesta exclusivamente por países que tienen al español como una o la principal lengua oficial. Y digo una o la principal porque muchos países de Hispanoamérica tienen otras lenguas también oficiales, como por ejemplo el guaraní, el aymara, el quechua o el náhuatl. Y mencioné cuatro, pero son muchísimas más. No nos olvidemos de eso porque a menudo existe la idea generalizada de que en esta parte del mundo es solamente el español que se habla. Y eso, bueno, puede suceder tal vez en forma general, sobre todo en determinadas ciudades. Pero en realidad, siempre recomiendo que pienses en esta parte del mundo como un lugar plurilingüe y multicultural, que en realidad es lo que somos, un continente con una infinidad de culturas que, por cierto,al vez el español o el portugués nos une, pero en realidad Latinoamérica es mucho más rica, o todo el continente americano en realidad es mucho más que eso. Bien, y por último tengo el concepto de Iberoamérica. Es muy similar al de Hispanoamérica y su prefijo tiene que ver ya no tanto con Hispania, con España en sí, sino con la península ibérica. La península ibérica abarca España y Portugal. Por lo tanto, en esta clasificación lingüística, en este caso también geográfica, estamos haciendo referencia a que se denomina con este concepto a las excolonias de la península ibérica. Allí Brasil entra en esta clasificación.

Pero por cierto, dejamos de lado aquellos países que mencionábamos a un principio. Ninguna colonia que haya sido británica o inglesa, tampoco francesa, tampoco neerlandesa, porque estamos hablando solamente de la península ibérica, es decir, España y Portugal.

En resumen, ¿qué tenemos? La clasificación es siempre más sencilla, América del Norte, América Central, América del Sur. Y es bien fácil porque es geográfica. Es fácil de identificar. Latinoamérica o América Latina, Y son todos los países al sur de México, pero que se habla español, francés o portugués. Aquí dejamos fuera los países de habla inglesa o regiones de habla inglesa.

Hispanoamérica son los países que sólo hablan español y en el caso de Iberoamérica los que hablan portugués y español como lengua oficial. Espero que esta clasificación te haya resultado útil, cómoda, te haya despejado algunas dudas. No sé, parecen simples pero en realidad estos conceptos ni siquiera son muy claros para, como te decía al principio, para nosotros, para quienes vivimos o hemos nacido en esta parte del mundo. A veces hay que sentarse a pensar y mirar el mapa y poder entonces identificar, bueno, cuál es el concepto que mejor me representa o que mejor me sirve para lo que estoy queriendo explicar.

Sonia Gancharov

Listen to this article in our streaming platforms

Learn at your own pace.